Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Bamunusinghe, K."

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Thumbnail Image
    Item
    A Study on the Relationship between Literary Translation and Socio-linguistics: With Special Reference to ‘giraya’ and its Translation /girəjə/
    (University of Kelaniya, 2015) Bamunusinghe, K.
    Linguistics is the scientific study of language which includes several other branches which are important for individuals who are interested in language studies. Among these branches applied linguistics is of a great importance since it applies the theories and teachings of linguistics to the practical world. Translation is one of the most important parts of applied linguistics and it is always interrelated with the practical world. On the other hand socio- linguistics is another important branch of linguistics which studies the functioning of a language in a society. Literary translation is simply defined as the translation of literary pieces of work such as fiction and non-fiction which are associated with literature and it is quite a proven fact that the literary translator has not only to tackle the language but also the cultures of both SL and TL. In that sense it is apparent that the literary translator deals not only with the language but also with the society and culture of both the SL and TL. Similarly, socio- linguistics studies the functioning of a language in a society. When paying close attention to literary translation and socio- linguistics it is noticeable that both these phenomena are related with the society and culture. This study will utilize the novel Giraya written by Punyakante Wijenaike and its translation by Cyril C.Perera in extracting the necessary instances and examples in assessing the socio-linguistic phenomena and the other related phenomena which indicate a close relationship with the society. On the other hand the book, A Textbook of Translation by Peter Newmark will be used in identifying the non-sociolinguistic phenomena that correlates with the society. In that sense this will be a theoretical study which is mostly based on the literature of the related fields namely translation and socio-linguistics.
  • Thumbnail Image
    Item
    Translating Proper Names
    (University of Kelaniya, 2015) Bamunusinghe, K.; Bamunusinghe, S.
    The Oxford Dictionary defines a proper noun as “a name used for an individual person, place, or organization, spelled with an initial capital” while the Merriam Webster Dictionary defines it as “a word or group of words that is the name of a particular person, place, or thing and that usually begins with a capital letter.” Paying attention to the above definitions it is apparent that proper names are used in identifying a person, place, an organization or a thing. Translating proper names or proper nouns is of importance to translators who needs to pay attention in translating their meaning and usage in the source language. Hervey and Higgins in their textThinking Translation (1986) have presented three strategies when translating Proper Nouns/Names, namelyExotism, Transliteration and Cultural Transplantation. On the other hand, proper names can also be found under the cultural categories presented by Peter Newmark, who stated that “you have to look up all proper names you do not know. First, geographical terms” (1988). Though translating proper names is considered an easy task the translator’s knowledge of unknown proper names is crucial. Here, the onus is on the translator to research further on the proper names before translating a text, in particular, the proper names ofthe target language.

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback
Repository logo COAR Notify