Browsing by Author "Boralugoda, A."
Now showing 1 - 7 of 7
- Results Per Page
- Sort Options
Item Audio-visual translation: accessibility to all(Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2009) Boralugoda, A.Item Men and Women Theory in Translation(10th Anniversary International Symposium on issues & challenges of the 21st century, University of Sabaragamuwa, 2006) Gamage, K.N.; Boralugoda, A.Item Men and Women: Theory and Function in Transition (A study of gender in tgransition)(Sabaragamuwa University of Sri Lanka, 2006) Gamage, K.N.; Boralugoda, A.Item One two or three: Theory and function in translation: Study on the notion of number in translation(Sabaragamuwa University of Sri Lanka, 2007) Gamage, K.N.; Boralugoda, A.Item Translation of humour for screen(Research Symposium 2009 - Faculty of Graduate Studies, University of Kelaniya, 2009) Boralugoda, A.Due to its’ culture bound nature translation of humour is certainly one of the most demanding tasks for any translator. Plays on words, puns, double meaning, cultural references and the linguistic idiocyncassies of any language can prove to be a serious obstacle for the successful transfer not only of message but also of the effect and impact intended by the original. The translation of humour involves transporting the unique structure of joke into another language. Generally translation among languages that are culturally and structurally different pose a challenge and the translator is forced to adopt different techniques. When it comes to humour, the amount of humour present in the translated joke plays an important role. In other words if a well translated joke was bad in terms of level of humour present, it is evaluated as bad, while a badly translated joke with high content of humor it will be evaluated as excellent. Besides all these constraints imposed by the language and culture, when translating for cinema the task becomes really daunting. Here I intend to take a look at the limitations under which the translator in this type of specialized fields has to work and the different strategies implemented by screen translators when transferring humor.Item You and I in Translation ....(University of Kelaniya, 2007) Gamage, K.N.; Boralugoda, A.The task of the translator is finding equivalents. The translator is faced with the problem of lack of equivalents in the process of translation as no two languages in the world are identical. These problems may occur in all the strata of a language such as lexical, morphological. syntactical and semantical. Here the main focus will be on the syntactic level. The problems that occur in the syntactical level can be discussed according to the grammatical categories of gender, number, tense, voice and person. The objective of this paper is to focus on the concept of person and lay emphasis on how it manifests itself in the task of translation. The category of person relates to the notion of the participant roles. In most of the languages participant roles are systematically defined through a closed system of pronouns which may be organized along a variety of dimensions. The most common dimension-distinction is that between • first Person Second Person Third person (Identifying the speaker or a group which includes the speaker) (Identifying the person or the persons addressed) (Identifying the persons or things other than the speaker and addressee. •• In addition to the main distinction based on participant role, the person system may be organized along a variety of other dimensions. The person system in some languages may have a gender or number dimension which applies to the whole system or to parts of it. In case of Sinhala it has a more detailed person system compared to English where there is only seven. In this paper we intend to discuss the problems encountered in translating the concept of person.Item සිංහල හා ඉංග්රීසි භාෂාව අතර පරිවර්ථන සිදුකිරීමේදී කාල භේදය නිසා ඇතිවන ගැටළු(University of Kelaniya, 2006) Boralugoda, A.; Gamage, K.N.