Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Jayawardena, H.S.M.M."

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 5 of 5
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Thumbnail Image
    Item
    Animals in Proverbs
    (Royal Asiatic Society of Sri Lanka, 5th Research Conference, Colombo, Sri Lanka, 2012) Jayawardena, H.S.M.M.
  • Thumbnail Image
    Item
    Astérix as Soora Pappa: Translating Proper Names of French Cartoon Characters into Sinhala
    (Department of Modern Languages, Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Jayawardena, H.S.M.M.; Rodrigo, J.S.
  • Thumbnail Image
    Item
    Culture in Translation: Shyam Selvadurei’s Funny Boy in Sinhala and French
    (Staff Development Center, University of Kelaniya, 2015) Jayawardena, H.S.M.M.
    Shyam Selvadurei is one of the better known writers in English of the Sri Lankan Diaspora. Funny Boy, his first novel was translated in to French by Frédéric Limare and Susan Fox-Limare in 1998. The Sinhala translation was published later in 2002, translated by Sugathapala de Silva. Selvadurei’s style of writing is heavily influenced by the variety of English spoken in Sri Lanka, his mother tongue Tamil, Sinhala and Sri Lankan culture which explains the necessity of the glossary included in the novel. The object of the present paper is to examine how these cultural elements are translated in to two different languages. Both translations were analyzed to identify strategies and techniques used by the translators. The French translators targeted an audience who are familiar neither with the Sri Lankan context nor its languages where as the Sinhala translator has translated a novel, though written in English is placed in a more familiar context. The translators have chosen different strategies in their respective translations. The French translators have attempted to make certain cultural elements explicit to its target audience, by including a glossary, footnotes, and strategies such as adaptation. Equivalence was a strategy used in both translations, especially in translating idiomatic expressions and proverbs. The Sinhala translator has not provided footnotes, glossary or explanations. Many terms were not translated but were given in English in the Sinhala translation. The translation reflects the bilingualism practiced by Sri Lankans. As a strategy, it also highlights the dominance of the English language and the Western culture in the Sri Lankan context. The French and the Sinhala translators ‘domesticate’ their work and however, their strategies vary depending on the chosen target audience and its linguistic context.
  • Thumbnail Image
    Item
    Representation of Women in Sinhala and French Proverbs
    (Peradeniya University International Research Session (iPURSE), University of Peradeniya, Peradeniya, Sri Lanka, 2014) Jayawardena, H.S.M.M.
  • Thumbnail Image
    Item
    Translation of Sri Lankan Literature into French: A Case Study on Romesh Gunesekara's Reef
    (International Research Conference on Humanities and Social Sciences (IRCHS), University of Sri Jayawardenapura, Nugegoda, Sri Lanka, 2012) Jayawardena, H.S.M.M.

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback
Repository logo COAR Notify