ICLSL 2016
Permanent URI for this collectionhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/14246
Browse
2 results
Search Results
Item The Problems Encountered in Religious Translation and How to Overcome Them(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Jayasinghe, D.G.T.A.The present study deals with the problems encountered in religious translation, which is one of the most complex areas of translation studies. In this area the translator faces some serious difficulties such as understanding the meanings of the religion related terms, gathering sufficient information to describe them, translating them in a way that the reader could grasp what is conveyed, translating ga:tha and shlo:ka (religious stanzas), adopting the exact language writing style according to the religion and grasping the essence of the particular religion before translating the text. In finding solutions to the above problems, qualitative analysis is done using comparative methodology. Accordingly, the solutions such as consulting a reliable source/person to gather information about the terms appear in the religious text, referring books on the particular religion and getting a good understanding, studying the writing style of the other books that present the essence or preaching of the relevant religion before starting the translation. Thus the translator could use the above given solutions for an effective religious translation without causing mistranslations.Item The Difficulties Encountered in Literary Translation and the Possible Solutions(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Jayasinghe, D.G.T.A.This study focuses the attention on the difficulties encountered in literary translation and the ways of overcoming them in producing an effective translation. Accordingly, the difficulties that a translator may encounter are as follows: translating cultural words, similes, metaphors, taboos, idioms, phrases and proverbs, using dialogues according to characters and context, protecting the meaning, rhythm and format in poetry translation, conveying the idea using limited number of words in poetry translation, translating feelings and underlying meanings in drama and poetry translations. Data analysis is done with a qualitative approach using comparative methodology. Thus, the following solutions could be used in overcoming the difficulties such as: translating culture while making the reader understand the meanings of the cultural words, not harming the source culture and avoiding culture shocks when translating taboos, using foot notes where necessary, using equivalents if there are any, if not use a word, idiom, phrase, proverb that give the same meaning, using dialogues, descriptions, writing style according to the context, characters etc, using the theory of omission and addition where necessary. Thus the translator could overcome the difficulties by using aforesaid solutions in dealing with a literary translation.