ICLSL 2016
Permanent URI for this collectionhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/14246
Browse
2 results
Search Results
Item Difficulties Encountered by the Japanese Language Learners in Using English Loanwords(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Udeshika, O.P.D.Loanwords are defined as the words where both form and meaning are borrowed or assimilated with some adaptation to the Phonological system of the new language. English loanwords have become a considerable part of the contemporary Japanese vocabulary. Loanwords are one of the most difficult pedagogical elements in Japanese language Education. It appears that the most overarching and fundamental source of difficulties is the narrow range of intuitive acceptability when English words are converted into their katakanare presentations. (Jun Xu-2013). Intuition of the learners who are learning Japanese as a foreign Language may differ from the native Japanese speakers. It is clear that the difficulty of acquiring loanwords by the Japanese learners as a Foreign Language is often not fully recognised by the teachers. The students make errors in identifying and writing English loanwords. In Conversation students use original English words. The conversations become unsuccessful, due to the inability of understanding Japanese conversations. This study is an attempt to identify how English loan words have become difficult to be studied when they are acquired by the Japanese learners in Sri Lanka. First English loanwords of Japanese were analysed and were categorised in order to identify the errors. The necessary data were collected using 100 students who were reading Japanese Language at the University of Kelaniya. They were asked to translate English loanwords into Japanese and Japanese words into English loanwords. The analysed results of this study revealed that the most of the students had faced many difficulties in translating those words. In conclusion it was obvious the fact that the main reason behind the issue was that most of the students were not familiar with that English word though English Language is considered as the Second Language in Sri Lanka.Item The Reasons behind Japanese – Sinhalese Cultural Translation Errors(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Balasooriya, B.A.D.N.Quality language translation aims to share the knowledge and bridge the communication with world. Recently the language translation has become one of the most in- demand job opportunities for foreign language learning students. Responding those job opportunities, Japanese Language section in the University of Kelaniya added Japanese Language translation method unit for the special degree program from 2013. Though it has passed nearly 3 years, students make many errors in their translations and still they are not competent enough to do a successful Japanese-Sinhalese translation. Especially most of the errors can be seen in Japanese - Sinhalese cultural translations. Therefore there is an urgent need to clear the common errors made in Japanese - Sinhalese cultural translations. Thus, this study aims to identify the common errors made by the Japanese learning students in their cultural translations. The main focus will be on the errors based on the meaning of cultural word translations. Data were collected by reviewing cultural translations of the first year students reading special degree in Japanese language at the University of Kelaniya. Mainly the errors can be categorised as, source language writing errors, target language understanding errors and transmitting errors from the source language to the target language. The findings highlight the fact that, transmitting errors from the source language to the target language are the vastly found and the target language understanding errors are the second. The particular study is effective in the field of Japanese - Sinhalese and Sinhalese - Japanese translation methods to make the Japanese learning students more aware of the field of translation.