ICLSL 2016
Permanent URI for this collectionhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/14246
Browse
2 results
Search Results
Item Morphological Characteristics of Sri Lankan English: Some New Observations(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Thumbowila, T.M.; Ghosh, R.This paper demonstrates how Sri Lankan English (SLE) has a unique lexical repertoire from distinct from other varieties of English used in the Asian subcontinent. It examines the contribution of morphology in developing a lexical database specific to this variety. It focuses on five morphological processes namely borrowing, compounding, abbreviation, affixation and reduplication, which, according to Halliday (2009), are the most significant ones operational in developing the vocabulary of a national variety of a language. The model of morphological analysis adapted in this paper is based on Seneratne (2009) who analysed the morphology of Sinhalese and English code-mixing. This paper includes a process of intense validation and justification of previous claims in the light of a fresh set of exhaustive data collected through a relatively novel means. Whereas Seneratne‟s (2009) data was from a Sinhala-English corpus, the present work uses the online database of the English newspapers published in Sri Lanka. The search engines inbuilt within the websites of the online newspaper archives act almost like a standard corpus and allow the researchers to find appropriate data relevant for research. Lexical data collected through these search engines used for morphological analysis is optimally reliable since they all come from authentic texts written in Sri Lankan English. The representative words collected this way were categorised across morphological processes and registers that they belong to. It is observed that Borrowing in SLE takes place mainly in five domains as the corresponding registers would attest: Educational, Administrative, Industrial, Religious and Cultural. Compounding, on the other hand, is restricted to Industrial, Religious and Cultural domains. Compared to that, Abbreviations abound in the Administrative domain. Affixation and Reduplication are found in almost all domains illustrating the uniqueness of SLE as a distinct variety of English.Item A Linguistic Study on the Japanese Translation of “Viragaya”(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Dayarathne, P.N.N.D.This research discusses the possible cultural influences on translation with special reference to the cultural words found in Professor Tadash Noguchi‟s Japanese translation of the Sinhalese novel “Viragaya” by Martin Wickramasinghe. The aim of this research is to find out how the culture influences translation and how the problems created by cultural words in translation can be solved using the appropriate strategies which suite both surface and contextual meaning of the particular cultural word. The cultural data related to the cultural words from the original text and its translation was categorised according to several sub topics such as religious terms, units of measuring, foods and beverages, clothing items, proper nouns etc. The categorised data was analysed based on the translation strategies used by the translator. The data analysis proved that the cultural words which appear in SL text have been greatly influenced by the Theravada Buddhism where the translator sometimes have found it difficult to translate the concepts to the TL as most of the TL readers are from Mahayana background. Moreover, the translator had to face problems in translating beliefs, traditions and customs appearing in the SL text as they are totally different from that of the target culture. To overcome the aroused problems regarding the cultural words translation, the translator has used three main strategies as; borrowing the words from SL, use of cultural equivalent and creation. This research points out that a literary translator should have sufficient knowledge in both source language and target language along with their respective cultures, aiming a more successful translation which paves the path to the TL readers to touch an untouched culture smoothly.