IN FOCUS: Explore the future of profession - 2022
Permanent URI for this collectionhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/25599
Browse
3 results
Search Results
Item Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the autism family experience questionnaire into the sinhala language(University of Kelaniya, Sri Lanka, 2022) Thilakarathna, M.K.D.N; Danthanarayana, N.D.Objectives: The general objective of the study is to translate and cross-culturally adapt the Autism Family Experience Questionnaire into the Sinhala language. The specific objectives of the study consists of cross – culturally adapting and translating the Autism Family Experience Questionnaire into the Sinhala language, to pre – test the translational tool with parents of children with autism spectrum disorder, to evaluate the content validity of the Sinhala version of the Autism Family Experience Questionnaire, and to examine the association between total scores of the Autism Family Experience Questionnaire and age of the children, gender of the children, parental education, and duration of accessing intervention. Methods: The study design was translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Autism Family Experience Questionnaire into the Sinhala language using the Delphi technique. The study setting was government and private clinical settings in Sri Lanka. The instrument was validated with a sample of 60 parents of children with autism, with the children aged between 3 to 10 years in Sri Lanka. This study indicated that the translated and adapted Autism Family Experience Questionnaire has acceptable content validity and moderate reliability. According to the pre-test, all six parents’ opinion was that the questions were clear and that the questions were well understood. According to the final objective, an association between scores of the AFEQ with children diagnosed with ASD and their background variables (age, gender, duration of accessing intervention and parental education) was also considered. Results: There was no statistically significant difference between the age of children with ASD, gender of the children with ASD, or parental education. The Autism Family Experience Questionnaire form was adapted to Sri Lankan context. Internal consistency Cronbach’s alpha was 0.559, which indicated a moderate reliability. However, the translated and adapted Sinhala version of the AFEQ indicates an excellent content validity. The mean age of the children with ASD who participated was 6.22 years (SD=2.08) and 21.6% of the children were at the age of 5 years. The AFEQ mean score was 123.30 (SD=12.12). The AFEQ scores ranged from 83 to 163. There were no statistically significant differences between AFEQ scores and the background variables of participants. Conclusion: The main objective of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the Autism Family Experience Questionnaire (AFEQ) into the Sinhala language. This study indicated that the translated and adapted AFEQ has acceptable content validity and moderate reliability. Therefore, it can be used as a tool to understand the family experience of parents of children with ASD in different domains.Item Adapting the colorado learning difficulties questionnaire into sinhala for the local context(University of Kelaniya, Sri Lanka, 2022) Abeyrathne, M.K.A.U.; Danthanarayana, N.D.Background: In Sri Lanka, there are only limited standardized tools to assess for learning difficulties. The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the Colorado Learning Difficulties Questionnaire (CLDQ) into the Sinhala language. Objectives: The main objective was to translate and cross-culturally adapt the CLDQ into the Sinhala Language for children aged between 6 to 10 years. The study assessed the content validity, known group validity, and reliability and examined the association between scores of the tool and background variables. Methods: A Delphi study was conducted to cross-culturally adapt the CLDQ and a cross-sectional study was undertaken to assess the reliability and validity of the CLDQ. There were 30 parents of children with learning difficulties in a clinical setting in the Gampaha district and 30 parents of children with typical development aged between 6-10 years in a school setting in the Gampaha district using convenience sampling. Two Delphi rounds were conducted with 8 experts to adapt the questionnaire. The data was collected using an online survey. Results: The mean age of both groups was 8 years. The content validity was excellent in the translated and adapted CLDQ. It had excellent reliability in the group of children with learning difficulties. There was a significant difference in CLDQ scores between the normative and clinical groups, which emphasized known group validity. There was no significant difference in CLDQ scores and the gender of participants in the clinical group. There was a significant negative correlation between CLDQ scores and the duration of accessing therapy services by children with learning difficulties. Conclusion: This tool was effectively translated, adapted, and validated. It has excellent content validity and high reliability for children with learning difficulties. The tool was able to discriminate the children with learning difficulties via known group validity. It strongly correlated negatively with the tool's final score and access to therapy. The relevant information from the parents on their child’s earning difficulties could be gathered using this translated, adapted, and validated tool.Item Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Rastreamento de Alteracoes Vocais em Idosos-RAVI (Screening for voice disorders in older adults) tool into Sri Lankan Tamil(University of Kelaniya, Sri Lanka, 2022) Moganapriya,T.; Siriwardhana,D.D.Objective: The objectives of the study was to translate, cross-culturally adapt and validate the Rastreamento de Alteracoes Vocais em Idosos-RAVI (Screening for voice disorders in older adults) instrument from English into Sri Lankan Tamil.Methods: The study was carried out as a tool adaptation and validation study. The study was conducted in three phases. Phase one involved the translation and cross-cultural adaptation of Rastreamento de Alteracoes Vocais em Idosos-RAVI (Screening for voice disorders in older adults), conducted under four phases. Stage 1 was forward translation; stage 2 was synthesis (T1 and T2) of the forward translated tools, stage 3 was backward translation of the synthesized version (T12) of the questionnaire totally blind to the original version. Stage 4 was the review of the translated questionnaires by the expert committee. The phase two involved a Delphi study to achieve content validity of the translated instrument, and a psychometric evaluation of the instrument. The psychometric evaluation was not able to be carried out due to time restrictions. Results: The RAVI tool was successfully translated and cross-culturally adapted to Sri Lankan Tamil. I-CVI (Item-level content validity index) values for all the items were acceptable (>_0.83) for all domains except for one item each in culturally appropriateness and sufficiency domains. S-CVI/Ave (scale-level content validity index based on the average method) values for all domains were satisfactory and above 0.90. Five older adults aged 60 years and above participated in the pre-test, and they understood all the items mentioned in the RAVI tool without any issues.Conclusion: The Rastreamento de Alteracoes Vocais em Idosos-RAVI (Screening for voice disorders in older adults) was successfully translated, cross-culturally adapted and content validated into Sri Lankan Tamil language. Overall, Sri Lankan Tamil translation of the RAVI instrument showed a satisfactory content validity.