First Undergraduate Research Symposium (HUG 2015)
Permanent URI for this collectionhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10649
Browse
3 results
Search Results
Item Loan words in Japanese language(Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2015) Wickramainghe, W.P.M.L.Loan words are words adopted by the speakers of one language from a different language (The source Language). A loan word can also be called a ‘borrowing’. The abstract noun borrowing refers to the process of speakers adopting words from a source language into their native language. As in many languages, Japanese language also uses loan words. Japanese language has borrowed many words from foreign countries, mainly from China since the early Nara Period (710-794). Garago(外来語) is the Japanese word for "loan word" or "borrowed word". Although many Chinese words have been mixed into Japanese most of them are no longer considered as "loan words". Most Chinese loan words are written in kanji and carry the Chinese reading. Around the 17th century, the Japanese language began to borrow from many western languages. Loan words are generally written in katakana, except the ones of Chinese origin. They are pronounced using Japanese pronunciation rules and Japanese syllablesn. Loan words of Japanese are very important and difficult area to Japanese language learners. The investigation on both form and function of loan words in foreign language learners’ perspectives is very much worthy in the field of foreign language learning. One must master the loan words of Japanese to even engage in day today conversation. According to Daulton (2008), there is an exclusive use of loan words in Japanese language due to the advancement of technology. New loan words are adopted by Media and underground of utilitarian loanwords (scientific terminology). Therefore, Japanese people are living in the generation of “gairaigo”. The purpose of this research is to identify basic categories of loan words and their main characteristics. Further this paper aims to compare Japanese loanwords with Sinhala loan words and find the uniqueness of Japanese loan words.Item A study of conditional structures "ba”, “tara” and “to” in Japanese language(Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2015) Sewwandi, R.A.D.N.There are various types of conditional structures in Japanese language. Such as "ba, tara, to and nara". The students who are learning Japanese language are facing some difficulties when they are using these conditional structures. Some languages have various types of conditional structures and some languages do not have these types of many conditionals. This paper is to analyze the main characteristics of "ba, tara and to", the commonly using conditional structures in Japanese. Relevant data for the research has been collected from the native speakers. The purpose of this paper is to find out difference between " ba, tara and to" The findings will be useful for the students who are learning Japanese as a foreign language.Item A Comparative Study of Use of Japanese and Sinhala Onomatopoeia(Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2015) Dilrukshi, K.D.Onomatopoeia is defined as a word, which imitates the natural sounds of a thing. It creates a sound effect that mimics the thing described, making the description more expressive and interesting. Onomatopoeia is one of the words that represent the sound appearance and state of a thing. A language rich with Onomatopoeia is convenient and also facilitates to understand the transmission of the content to the native speakers. Japanese is a one of the language that rich with Onomatopoeia. It is a difficult area for Japanese learners, as onomatopoeia is used frequently in Japanese conversations. Japanese learners cannot ignore learning and using onomatopoeia. Therefore it is important to make learners aware that this is a vital area to master for a successful communication. It is important for Japanese learners to have a clear understanding about the Japanese Onomatopoeia. The purpose of this research is to investigate (the frequency) the usage of Onomatopoeia and the areas where Japanese people use Onomatopoeia in day to day life. Further it compares the situation of the Sinhala language, where the use of Onomatopoeia is lesser than Japanese. Maeda (2008) verify the need to teach Japanese onomatopoeia to L2 learners. Inose (2007) have identified a method that use to convert Japanese literary Onomatopoeia to Spanish and English. That centering of the Onomatopoeia coming out in Literary works. This paper demonstrates how the meanings Japanese Onomatopoeia used in Sinhala. There are different Onomatopoeia that gives the same meaning and also the different meanings of the same Onomatopoeia. Japanese Onomatopoeia is divided into several types. For a smooth communication in Japanese it is important to understand the onomatopoeia. Depending on the language each phenomenon, the expression method is different. Similarly even in the same sound meaning and the usage may be different.