ICLSL 2015

Permanent URI for this collectionhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10221

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Thumbnail Image
    Item
    Imitation as a Method of Translation: A Study Based on Selected Sinhalese Poems Inspired by Wordsworthian Poetry
    (University of Kelaniya, 2015) de Silva, W.T.C.J.; Galapatha, G.R.Y.
    Translation is defined as the process of converting words or text from one language into another. In the preface to his translation of ‘Ovid’s Epistles’ (1680), John Dryden, the first major English theorist in translation, points out three ways of translation, namely metaphrase, paraphrase and imitation. According to this tripartite classification, in both metaphrase and paraphrase, a translator is not permitted to make any changes. The freedom of making changes is available only in imitation. It is where the translators get the opportunity to make use of their creativity. One of the paramount features of the poetry of the Second Generation in Colombo Era of Sinhalese Poetry is that being influenced from Romantic poets like Wordsworth, Shelly, Keats..etc. H.M.Kudaligama and Meemana Premathilake were among the poets who were influenced by the work of such Romantic poets. This study is based on selected Sinhalese poems of this era which have been influenced by Wordsworthian poetry. The findings of this study point out that even though they are not pure replicas of their originals, those poems can rather be called ‘imitations’, a type of translation. Therefore, it is justifiable to state that work of literature, specially poems, which have the influence of other pieces of work can be called translations in which only some general hints have been taken from the original. As Dryden pointed out, it is also of high probability that the translator will not be called a translator anymore due to the amount of changes he does to the ground work.
  • Thumbnail Image
    Item
    Causes for the Sinhala Spelling Errors and Mistakes: A Study Based on the Students Reading Translation Methods at University of Kelaniya
    (University of Kelaniya, 2015) de Silva, W.T.C.J.
    Spelling means the order of letters followed in writing a word. Every language has its own spelling patterns and it is of paramount importance to follow them in order to use the language accurately. This paper is an attempt to identify the main causes behind the Sinhala spelling errors and mistakes and the study is based on the students reading translation methods at University of Kelaniya. The Translation Methods subject read by the students of University of Kelaniya consists of three languages, namely Sinhala, English and Tamil. Therefore, the students necessarily deal with all these three languages and translating from English to Sinhala is one of their main tasks. The Sinhala translations written by the students have been utilized in this study as the material to gather data. The incorrect spellings in their writings were identified and pointed out in feedback and discussion sessions and they were questioned regarding the reasons behind using them. Based on their answers, causes for the spelling errors and mistakes have been identified. Accordingly, it has been discovered that the impact of the incorrect spellings and mutant words appearing in common usage, public media, dictionaries and the confusion resulted by the different spelling patterns practiced in different traditions and their complexity are among the main causes.