ICLSL 2015
Permanent URI for this collectionhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10221
Browse
4 results
Search Results
Item Error Analysis on Japanese - Sinhala Translations(University of Kelaniya, 2015) Rathnayake, D.Language translation is one of the most in-demand job opportunities for foreign language learning students in Sri Lanka. Japanese language among the other foreign languages has been taught from the school level to the undergraduate level for many years. Recently, a fast increase is seen in the number of Japanese tourists and investment companies due to various reasons in the country. In this context, Japanese-Sinhala, Sinhala-Japanese translation is considered one of the in-demand job opportunities which can easily be fulfilled by those Japanese learning students. Nevertheless, at present students of Japanese are not competent enough to engage in successful Japanese-Sinhala translations and there are many errors in their translations. Those errors can be seen mostly as a result of transfer from L1, intra-lingual, or over-generalization of L2 system or intra- lingual error. There are approaches of assessing learners translation ability (using, integrative testing and communicative testing) (Buck, 2001) both for the linguistic forms and comprehension. Many learners can easily find the meaning of the words and phrases from the dictionaries and recognize the linguistic form, but they cannot have a correct comprehension of the text. Therefore It is vitally important to give careful attention to this area, and need to build up skills of students in Japanese-Sinhala translation. The primary purpose of this study is to analyze what errors students make in their translations when they translate passages from Japanese into Sinhala by reviewing their translated sentences. The writing will be evaluated basically and the sentences with errors will be recorded to identify the types and frequency of errors. The main focus will be on the errors of ; use of words and expressions, use of suitable word order, use of suitable grammar, use of preposition, articles, use of tense and voice.Item A Study on the Relationship between Literary Translation and Socio-linguistics: With Special Reference to ‘giraya’ and its Translation /girəjə/(University of Kelaniya, 2015) Bamunusinghe, K.Linguistics is the scientific study of language which includes several other branches which are important for individuals who are interested in language studies. Among these branches applied linguistics is of a great importance since it applies the theories and teachings of linguistics to the practical world. Translation is one of the most important parts of applied linguistics and it is always interrelated with the practical world. On the other hand socio- linguistics is another important branch of linguistics which studies the functioning of a language in a society. Literary translation is simply defined as the translation of literary pieces of work such as fiction and non-fiction which are associated with literature and it is quite a proven fact that the literary translator has not only to tackle the language but also the cultures of both SL and TL. In that sense it is apparent that the literary translator deals not only with the language but also with the society and culture of both the SL and TL. Similarly, socio- linguistics studies the functioning of a language in a society. When paying close attention to literary translation and socio- linguistics it is noticeable that both these phenomena are related with the society and culture. This study will utilize the novel Giraya written by Punyakante Wijenaike and its translation by Cyril C.Perera in extracting the necessary instances and examples in assessing the socio-linguistic phenomena and the other related phenomena which indicate a close relationship with the society. On the other hand the book, A Textbook of Translation by Peter Newmark will be used in identifying the non-sociolinguistic phenomena that correlates with the society. In that sense this will be a theoretical study which is mostly based on the literature of the related fields namely translation and socio-linguistics.Item Imitation as a Method of Translation: A Study Based on Selected Sinhalese Poems Inspired by Wordsworthian Poetry(University of Kelaniya, 2015) de Silva, W.T.C.J.; Galapatha, G.R.Y.Translation is defined as the process of converting words or text from one language into another. In the preface to his translation of ‘Ovid’s Epistles’ (1680), John Dryden, the first major English theorist in translation, points out three ways of translation, namely metaphrase, paraphrase and imitation. According to this tripartite classification, in both metaphrase and paraphrase, a translator is not permitted to make any changes. The freedom of making changes is available only in imitation. It is where the translators get the opportunity to make use of their creativity. One of the paramount features of the poetry of the Second Generation in Colombo Era of Sinhalese Poetry is that being influenced from Romantic poets like Wordsworth, Shelly, Keats..etc. H.M.Kudaligama and Meemana Premathilake were among the poets who were influenced by the work of such Romantic poets. This study is based on selected Sinhalese poems of this era which have been influenced by Wordsworthian poetry. The findings of this study point out that even though they are not pure replicas of their originals, those poems can rather be called ‘imitations’, a type of translation. Therefore, it is justifiable to state that work of literature, specially poems, which have the influence of other pieces of work can be called translations in which only some general hints have been taken from the original. As Dryden pointed out, it is also of high probability that the translator will not be called a translator anymore due to the amount of changes he does to the ground work.Item Causes for the Sinhala Spelling Errors and Mistakes: A Study Based on the Students Reading Translation Methods at University of Kelaniya(University of Kelaniya, 2015) de Silva, W.T.C.J.Spelling means the order of letters followed in writing a word. Every language has its own spelling patterns and it is of paramount importance to follow them in order to use the language accurately. This paper is an attempt to identify the main causes behind the Sinhala spelling errors and mistakes and the study is based on the students reading translation methods at University of Kelaniya. The Translation Methods subject read by the students of University of Kelaniya consists of three languages, namely Sinhala, English and Tamil. Therefore, the students necessarily deal with all these three languages and translating from English to Sinhala is one of their main tasks. The Sinhala translations written by the students have been utilized in this study as the material to gather data. The incorrect spellings in their writings were identified and pointed out in feedback and discussion sessions and they were questioned regarding the reasons behind using them. Based on their answers, causes for the spelling errors and mistakes have been identified. Accordingly, it has been discovered that the impact of the incorrect spellings and mutant words appearing in common usage, public media, dictionaries and the confusion resulted by the different spelling patterns practiced in different traditions and their complexity are among the main causes.