Junior Research Symposia

Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10648

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Thumbnail Image
    Item
    Effective Strategies to be Used in Translating Personal Names in Literary Translation
    (Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2021) Pallewatta, P. G. D. S.; Thennakoon, T. M. H. T.; Hansini, H. A.
    The translation of novels that fall under the heading of literary translation is a complex process as it deals with different cultures. Personal names are unique and extremely culturally bound. Most of the time, they have an underlying meaning as well. Sometimes surnames and first names differ from language to language. There are instances where the writer utilizes the name itself as a figure of speech to denote a specific message. Thus, translators must keep all this in mind when translating personal names, as sometimes an alteration will hinder the entire meaning of the novel. The main objective of this study is to explore ways in which personal names can be translated into English emphasizing effective strategies that can be used. The research problem is “how to translate personal names and what are the methods that can be used in the process.” To achieve this objective, the novel “senkoṭṭaṃ” by Mahinda Prasad Masibula was utilized. Ten unique Sinhala names were taken from the novel and were given to 10 undergraduates majoring in Translation Studies to be translated. The Source language was Sinhala, and the Target language was English. Students were given the freedom to translate using any method they prefer. After analyzing the gathered data, several effective methods were explored. Transliteration, naturalization, substitution, phonological replacement, and using the same name with footnotes were among the most popularly used methods. When compared with the context of the novel, the translated names proved very effective for the target audience. In conclusion, a comprehensive discussion proved that, depending on the context, all the above methods can be used interchangeably in producing a successful translation.
  • Thumbnail Image
    Item
    A Study on how Trainee Translators Tackle the Comma (,) in English Language, when Performing their Translations
    (Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2021) Hansini, H. A.
    The ‘Comma’ can be considered as a significant character, as it is the mostly used as well as the misused punctuation mark in written language, when forming meaningful sentences. When compared to other languages, the comma plays a major role in English language. In particular, it is used to denote multiple functions in English grammar. Among those functions, comma is often used to separate phrases and clauses to convey the most accurate meaning. Accordingly, the momentary confusions arise to the trainee translators due to the comma can be identified as the research problem. This present study is to investigate how they tackle the comma in the process of translation. A qualitative method was employed to gather data. In fact, a questionnaire of 25 complex English sentences in which commas are highly used were given to 20 trainee translators in University of Kelaniya, to translate them into Sinhalese. After analysing the data gathered, it was found that a majority of them have mingled the phrases and clauses, and ambiguity has occurred at some instances due to the lack of their comprehension skill. Accordingly, it can be identified that majority of them have encountered various difficulties due to the comma. In order to avoid such difficulties, a simple process can be followed. Firstly, the sentence should be self-comprehend by loud reading, as it helps to clear the complicated areas in the sentence. Then the phrases and clauses should be separately identified and translated. Finally, those phrases and clauses should be re-joined together by paying attention on the comma in particular, in order to make well-formed sentences. In conclusion, understanding the aforementioned function of the comma can be assumed as a key skill that a trainee translator should enhanced in order to avoid errors occurred in the respective translations.
  • Thumbnail Image
    Item
    An Analysis On Translating English Syntactic Structure Into Sinhalese
    (Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Linguistics, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Hansini, H. A.
    „Translation‟ is a phenomenon of converting words, phrases in one language (Source Language) to another language (Target Language). The knowledge of the Syntactic Structure of a language is the most important unit for the Process of Translation. Accordingly, the structure of the arrangement of words, phrases of a language can be identified as the Syntactic Structure of that Language. 'Syntax' is the subject that studies the mentioned theory. However, a lot of translators face the challenge of translating the English Syntactic Structure to the Sinhala Language, as both Language Structures are different from each other. This is an analysis to find solutions to this issue. Data was collected using a questionnaire and ten undergraduates of Translation Studies at the University of Kelaniya were given Complex English Sentences to translate into Sinhalese. It was found that all of them have done it in different ways. Some did not have a clear understanding of the placements of those phrases and some have forgotten some phrases to translate. Some of them have tried to translate it directly. It has identified that more than half of undergraduates have followed the abovementioned way in translating. In conclusion, the translator should first read the whole sentence or the text and get a clear meaning of it. Next, the phrases should be separated carefully. After that, the translation should be done by placing the phrases into suitable placements by following the Sinhala Syntactic Structure (SVO). Finally, the translator can avoid those mistakes by following this solution. For this purpose, the translator should be aware of both Sinhala and English Sentence Structures to keep the meaning of the Source Text without harming the Grammar as it is the backbone of a Language.