Confusions Faced by Translators in Translating English Homonyms into Sinhala

dc.contributor.authorKannangara, K.K.D.T.I.
dc.date.accessioned2020-11-09T11:54:09Z
dc.date.available2020-11-09T11:54:09Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractA homonym can be defined as a word that is spelt like another word (or pronounced like it), but which has a different meaning. Homonyms play a tricky role in a language as there is more than one possible meaning despite the fact of similar spellings. Usually, translators come across a massive collection of homonyms in the process of translation. As translating is merely an exchange of two languages, homonyms cannot be omitted from the text. Hence, this particular text attempts to examine the translation of homonyms from English to Sinhala. In order to analyze this problematic area of the language, several publications on homonyms were referred as the primary source. 10 peers of University of Kelaniya who follow Translation Studies degree programme were asked to translate few sentences which included English homonyms into Sinhala. After evaluating the data gathered, it could be perceived that different types of translations are available for homonyms and they affect the meaning of the sentences. The use of various semantic units for the same word shows that homonyms have already created ambiguity in the process of translation and it eventually makes the reader confuse as the reader is unable to distinguish the correct and wrong meanings. On the other hand, totally different messages can be spread in respective translations while damaging the essence of the original text due to ambiguity in homonyms. Thus, there is a need of solving the confusions in English homonyms in order to avoid the obstacles occur in the process of translation. As long as translators are not aware of the context of the given source text, it is pretty difficult to translate the homonyms effectively. If the translator has a good grasp of the context in which the words are written, no confusion will arise out of homonyms as the purpose of the original text is crystal clear. In conclusion, the study states that paying more attention to the context of the source text is the best solution to avoid confusions faced by translators when translating English homonyms into Sinhala.en_US
dc.identifier.citationKannangara, K.K.D.T.I. (2019). Confusions Faced by Translators in Translating English Homonyms into Sinhala, Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Linguistics, Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka, P.157en_US
dc.identifier.urihttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/21545
dc.language.isoenen_US
dc.publisherProceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Linguistics, Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lankaen_US
dc.subjecthomonyms, translation, source text, target language, semanticsen_US
dc.titleConfusions Faced by Translators in Translating English Homonyms into Sinhalaen_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
HUG Print - 2019 - 114-195.pdf
Size:
231.58 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: