Undergraduate Research Symposium (HUG 2019)
Permanent URI for this collectionhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/21456
Browse
Item An analysis of the usage of the similar words "感觉 (feel) and 觉 得 (feel)"; a study taking Chinese major students of University of Kelaniya as an example(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Modern Language, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Diwyanjalee, W.D.M.D.The present study aims at investigating the Sri Lankan Chinese learners‟ ability to differentiate the proper usage of two similar words 感觉 (/gǎnjué/ feel)and 觉得(/juéde / feel)which are not identical. To achieve this aim a quantitivequalitative study was employed. The sample of this study consisted of Chinese major first, second and third-year undergraduates of the University of Kelaniya who are learning Chinese as their foreign language. A test was given to find the students' ability to differentiate the words "感觉” and “觉得" and the test was given to 140 students. The undergraduates were tested based on their ability in familiarization of similar words, learning sources and ability to use similar words in different sentence patterns. The data collected through the test was analyzed and synthesized. The synthesized data showed the lack of knowledge of undergraduates using these similar words according to the correct context, even though the majority of them knew the meaning of these two similar words. A majority had less understanding of the common features, personality characteristics, main types of possible bias and mistakes of these two Chinese mental verbs “gǎnjué, juéde". The findings of this study further imply that more learning opportunities should be given for Chinese foreign language learners in enhancing their knowledge of using similar words appropriately.Item Analysis of Transferring Idioms from English to Sinhala(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Linguistics, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Bandara, R.R.T.K.Translation is the process of converting one language to another. Each and every language consists of its own terms and traditions. „Idioms‟ are one category of specific terms of languages. Although they are used to express the ideas in a more effective way, they are considered as the most problematic part to handle. Idioms are a kind of linguistic expressions and they are specific according to the language. Therefore translators tend to omit them. It affects negatively the source text (ST) as idioms are also connected with the exact meaning of ST. The objective of this study is to analyse about idioms translation and to examine solutions for the issues that occur during translation. The chosen sample for the research study consisted of 10 students who study Translations Studies at University of Kelaniya. They were given 10 common English idioms to translate into Sinhala. After analysing the data gathered, it could be acknowledged that the way of understanding and translating idioms differ from one student to another. They had translated those idioms understanding only words‟ meaning. Though the idioms that are mutual for both languages can be understood by getting words‟ meaning, some idioms have a periphrastic meaning. Hence the translator should have proper knowledge about those idioms. To be knowledgeable of the traditions and terms of languages is a must, before translation. The translator should examine the diversity of languages as well. Thus, a translation becomes a worth job only if the translator tends to convert the sense in which the author needed to express via his text.Item Analysis of Translation Errors in Student's translations (English-Sinhala)(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Linguistics, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Thennakoon, T.M.H.T.Translating a sentence can be a challenging process as it should imply the context that the original language wants to imply and it must have the same meaning. If a translator cannot translate the message accurately, the readers will have difficulty in understanding the message. There can be many translation errors even in translations done by professional translators. So it is crucial to translate perfectly. These errors should be corrected at the beginning. That means, if it is possible to regularize the translation errors made by students, it will help to make a good translator in the future. The research study aims to describe and analyse the kinds of translation errors in students‟ translations. There are 3 objectives of this research study. Those 3 objectives can be formulated as (1) what kind of translation errors are made by students? (2) what is the most dominant error in translation? (3) what are the causes for those errors and strategies to overcome them?. A quantitative method was used in the research study. Twenty students were taken for this reasearch study and they were given an English text to translate into Sinhala. Many errors were found in the process and those errors were categorized into five; less precision or less accuracy, addition, omission, less cohesive, misusing of phrases. The results of the research study revealed that the most dominant error was, misusing the phrases. The causes of errors found in this study were, less awareness of the translation procedure and the translation theories, lack of language knowledge, carelessness and confusion. In conclusion, discussing the confusions and problematic points with an expert in the field, improving language knowledge, studying translation theories and procedures proved vital in avoiding translation errors.Item An Analysis On Translating English Syntactic Structure Into Sinhalese(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Linguistics, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Hansini, H. A.„Translation‟ is a phenomenon of converting words, phrases in one language (Source Language) to another language (Target Language). The knowledge of the Syntactic Structure of a language is the most important unit for the Process of Translation. Accordingly, the structure of the arrangement of words, phrases of a language can be identified as the Syntactic Structure of that Language. 'Syntax' is the subject that studies the mentioned theory. However, a lot of translators face the challenge of translating the English Syntactic Structure to the Sinhala Language, as both Language Structures are different from each other. This is an analysis to find solutions to this issue. Data was collected using a questionnaire and ten undergraduates of Translation Studies at the University of Kelaniya were given Complex English Sentences to translate into Sinhalese. It was found that all of them have done it in different ways. Some did not have a clear understanding of the placements of those phrases and some have forgotten some phrases to translate. Some of them have tried to translate it directly. It has identified that more than half of undergraduates have followed the abovementioned way in translating. In conclusion, the translator should first read the whole sentence or the text and get a clear meaning of it. Next, the phrases should be separated carefully. After that, the translation should be done by placing the phrases into suitable placements by following the Sinhala Syntactic Structure (SVO). Finally, the translator can avoid those mistakes by following this solution. For this purpose, the translator should be aware of both Sinhala and English Sentence Structures to keep the meaning of the Source Text without harming the Grammar as it is the backbone of a Language.Item Analyzing English Language Learning Needs among Airline Apprentices in Sri Lanka(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of English Language Teaching, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Bandara, H.; Nawarathna, H.; Jayawardena, K.English for Specific Purposes (ESP) has gained enormous popularity in the field of second language teaching during the past few years. Needs analysis is considered a major requirement in English for Specific Purposes (ESP) courses for syllabus design and materials development. The purpose of this study was to find the difference between perceived and actual English language learning needs among the Airline apprentices in Sri Lanka. Even though there are plenty of Airline courses for Apprentices in Sri Lanka, no any English course for Airline apprentices to be found. Consequently most of the apprentices who join this job just after A/L struggle to deal with the sudden language shift from their mother tongue to English.This sudden language shift has become a challenge to achieve their career goals. Therefore, this study has used qualitative and quantitative instruments such as: semi-structured interview with the experts and likert scale questionnaires respectively, to find out the needs of apprentices in designing an ESP course. The sample population of the study consisted of five experts and sixty apprentices who are related to the Airline industry. The findings of the questionnaire were analyzed under five headings: personal background, general opinions about using English language skills, identifying English skills based on a priority basis, identifying course material needs & identifying course activities with learning preferences. This analysis is aimed at identifying the manner in which how English communicative skills can be incorporated with the use of authentic materials and resources in pursuing their career goals. The findings of the study will contribute to develop an ESP course for Airline apprentices based on their needs in Sri Lanka. Further, this study also provides valuable implications for ESP course designers.Item Attitudes Towards Language Policy And Planning Of The Administrative Sector In Sri Lanka: Divisional Secretariat – Four Gravets In Galle(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of English Language Teaching, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Prabodhika, H.W.N.; Sandanayake, B.M.D.D.The study was intended to investigate the attitudes towards language policies and the fields that should be improved in government language policy and planning. Among the number of language policies, language policies in the administrative sector in Sri Lanka were selected to conduct our study. The sample included ten employees and ten clients from the Divisional Secretariat at Galle. The study was done by using both qualitative and quantitative methods, through providing separate questionnaires for clients and employees. The findings of the research show that there are 100 % satisfaction and positive attitudes towards the language policies in the particular Divisional Secretariat selected for this study. However, due to the lack of human resources such as the proficiency of Tamil language and the impracticality when implementing the particular language policies, some problematic areas regarding the implementation of the language policies were also explored. Therefore, it can be concluded that the implementation of language policies is not sufficient, in order to overcome the language issues in a Divisional Secretariat, efficient steps can be taken while making changes in implementing the policies.Item Awareness and Perceptions on Politically Correct Language among University Undergraduates(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of English Language Teaching, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Randhuli, I.; Ilfa, I.Politically Correct Language which is commonly known as PC is among one of the neglected areas in the society. However, Politically Correct Language is vital because it avoids offence of any form, discrimination, judgment, especially concerning ethnicity and gender. Due to several reasons, in present Sri Lanka there are many parties who promote politically incorrect- racist, sexist content to achieve personal agendas. Hence significantly, this research intended to investigate instances where politically incorrect language is used in various domains of society. When concerning media, in the recent past, there were several instances where politically incorrect language, which is offensive to many parties, has been used. Many people are unaware of the language they use being as such. Therefore, the aim of this study was to evaluate the awareness and perceptions of this issue among fifty undergraduates in Sri Lankan universities. The rationale behind the sample was the assumption that the participants belong to a group which possesses a considerable level of education and therefore possesses the knowledge to detect such language in use. An online survey and face to face interviews were conducted in order to obtain data. Thus, both qualitative and quantitative methods were utilized to gather data. The obtained data was analyzed using SPSS and thematic analysis. The study considered (i) whether or not the participant identifies the problem with the content (ii) whether the participants identifies the exact terminology/ meaning of the content (iii) whether or not he/she possesses the knowledge to choose an alternative correct substitute. The findings revealed that most of the undergraduates were able to identify certain politically incorrect terms and content regardless of the categories. They also suggested that politically correct language is important and should be implemented in certain fields. However, it should be noted that some posts were not recognized and those issues need attention. The findings are useful to develop the use of English with political correctness in society, to objectify politically correct language and to promote the importance of politically correct language.Item Buddhist Economic Philosophy as a guideline for country oriented Economic Growth(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Economics, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Abeyrathne, R.M.D.H.Buddhist Economics is a branch of Buddhist philosophy originated in India 2500 years ago. Initially Buddhism was known as a religious study based on spirituality and the middle path known as (medum piliwetha) is the prescribed way towards the ultimate intention of acquiring the redeem (mokshaya). Economics is the study of economic behaviour of man who is considered to be rational in making decisions. It deals with how to maximize the profit and utility when the gievn resources are limited and fixed. The presumption is that immaterial human needs exceed material resources. At this point, the dilemma arises whether Buddhism influences Economics which focuses on local wellbeing. Therefore, this study focuses on the potential factors accelerating and influencing modern Economic targets. Buddhist teachings are for both ordinary lay man's wellbeing and for the spiritual wellbeing seekers. Accordingly, Lord Buddha has admonished on consumption (C), savings (S) and investment (I) patterns which is discussed under modern economics using theories like simple production function (Y=C +S), Harrod Domar theory and Rostow's growth theory. Eventhough sustainable development concept, equal rights for women, green concept and happiness index are newly introduced concepts for Economics, the old Buddhist teachings have shed sufficient light on these vital factors. Despite the major belief that Buddhism makes the economic man a lethargic man, E.F. Shumarshar in his notorious book "Small is Beautiful" points out the depth of Buddhist influence on modern Economics. In furtherance of this study, secondary data resources such as relevant and approachable books, magazines and reliable websites will be referred and a comparative study will be done depending on the previous Buddhist Economic concepts and modern Economic theories.Item Building a Nation: Examining the evolution of „nation‟ in postcolonial African literature(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of English, Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2019) Welageda, S.; Gamage, A.; Ranaweera, H.The concept of the „nation‟ and „nation building‟ has been a salient part of Postcolonial African literature. Countering the predominant white mainstream narratives that distort the reality of the colonized, postcolonial African literature often strives to show the „real‟ essence of African culture and people. Research studies have been done before focusing on the concept of nation in postcolonial literature of Africa and postcolonial literature as a whole. However, the efforts in research studies to understand the growing changes in the idea of nation within postcolonial texts, especially with relation to modern multiculturalism, remain limited. Thus a need to explore literature that discusses the idea of nation within the context of the globalized world of the twenty first century was identified. The aim of this study is to identify the evolution of politics of nation and nation building in African literature using two African texts; the book Things Fall Apart (1958) by Chinua Achebe and the movie Black Panther (2018) directed by Ryan Coogler. The methodology of the research study includes a close literary analysis with a comparative reading of the two texts. Specifically, in the course of analyzing the texts, postcolonial critical theories, the concept on the Nation state by Franz Fanon and theories on hybridity by Homi K. Bhabha have been referred to. At the end of the research study, the changes in the attempts to conceptualize the idea of nation within postcolonial literature over time will be identified. Furthermore, it will explore the evolution of the concept of nation spanning from the immediate context of decolonization to the modern times. The study hopes to provide a new understanding on the idea of nation building and national identity in the contemporary world.Item Challenges faced by the Female Tea pluckers in Sri Lanka: A study based on Galle District(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of English Language Teaching, Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2019) Ponnamperuma, P.Tea plantation is a labour-intensive sector in Sri Lanka. The woman is marginalized and termed as the less skilled labour. Plucking is described as a skill that women have acquired through their nimble fingers. The main objective of this study was to investigate challenges faced by Female tea pluckers in Sri Lanka based on Galle district. Previous researches point out that the process of tea plucking continues through manual labour and has been mainly performed by the female worker. Randomly selected 05 female tea pluckers from Galle district were interviewed who consensually shared their life experiences. The interviews were semi-structured, recorded and transcribed. The interview questionnaire consisted of 05 specific questions with followed up questions. They were open-ended. The questionnaire focused on gathering data from the tea pluckers on the following areas: the lifestyle of the female tea pluckers, challenges that they encountered in the field as a woman and their future goals. According to the results of this study, the female tea pluckers are confined to the tea estates and are satisfied with the life that they lead. The main findings of this study revealed that lack of interaction with the outside world, lack of education lead them to become a female tea plucker. The female tea pluckers never consider life as a challenge but are proud of being themselves as tea pluckers. Therefore, this study uncovered the life style of a female tea plucker who serves own life for the uplift of tea plantation culture in Sri Lanka.Item Challenges Faced by Translators in Translating Idioms from English to Sinhala(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Linguistics, Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2019) Siriwardhana, K.K.V.V.L.Many linguistic professionals mention that idioms are the most difficult phrases to translate. Moreover, most importantly, the meaning of these peculiar phrases cannot be predicted by the literary definitions without alternating the meaning. Sinhala has a variety of idioms that are widely used to communicate in different ways. Therefore, many of Sinhala translators try to omit such idioms or use inequivalents in their translations to avoid meaningless expressions and maintain the contextual meaning of the text. The major objective of this research was to investigate those challenges faced by Sinhala translators. The data relevant to the study was critically analyzed in two major ways: interviewing resource persons of the subject area and referring books related to this subject area. According to findings of the research, challenges of translating idioms could be classified into few categories. Accordingly, the relevant categories investigate whether idioms could be translated directly while retaining the original text and whether these idioms can be translated parallelly as the first and second changers respectively. The identified third challenge was, whether it is possible to define the general idea conveyed by the original text. Furthermore, solutions for the above challenges will be discussed. Eventually, this research will pave the path to translating idioms aptly sans any difficulty.Item Challenges of Teaching and Learning Science in English Medium Instruction; A Case Study on a National and a Provincial Level School in Colombo District(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of English Language Teaching, Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2019) Bamunusinghe, H.H.English Medium Instruction (EMI) in teaching has occupied a prominent status at present with the expansion of English as a lingua franca in the modern world. Sri Lanka has implemented EMI in the secondary level education system in government schools for more than 15 years. Therefore, in this case study, the challenges that are faced in the process of teaching and learning science in English medium were investigated according to the views of the teachers and students who are following EMI in grade 10 and 11. At the same time it examined the significant differences of the challenges in relation to the national level schools and provincial level schools in Colombo district. Accordingly, the present study incorporates a descriptive research design which is based on a qualitative approach. Accordingly, the data collection method comprices semi structured interviews and classroom observations. Thus, one provincial school and one national school from Colombo district were selected for the study. Interviews were conducted with 2 teachers teach Science, and 5 students from the English medium sections of grade 10 and grade 11 of each school. In addition, one classroom observations from each school were conducted during the Science period. According to the preliminary findings of the study, the teachers face challenges in translating the test papers into English and the students have problems in limited integration of L1 in teaching. Further analysis was conducted by using thematic analysis in order to examine the significant challenges in the process of teaching and learning through EMI.Item Challenges of Translating Newspapers from Sinhala to English: With Reference to Political News(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of , Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2019) Rathnamalala, R.I.B.S.U.Within the spectrum of genres in news media, this study aims at print media (newspapers) and on sub genres called „news features‟ and „news articles‟ based on politics. In the journalistic field, especially in the field of news translation the translator plays a major role. It is important as the translator has a responsibility to reveal the current political affairs of the country to the target readers through the view of the writer. Newspapers can reach a large audience and can have an impact on public opinion on politics as it plays a major role in publishing comments and therefore, the terms and phrases should be used carefully.This study focuses on political news and political news feature translations from Sinhala to English. The objective of this study was to highlight the significant features that a political news and political news feature translation comprices. The required data was collected through observations and discussions. The gathered data was critically analysed under two separate sectors; news articles and news features based on politics. As per the analysis, it was found that the political news translation is greatly influenced by the historical, sociological and political environment. The news translator sometimes found it difficult to translate some political news features and articles as there are specific styles, terminology and cultural context used. Furthermore, it was found that a news translator should have a sound knowledge in history, politics and current social affairs in addition to the source and target language knowledge specially when translating political news features and articles. Therefore, in addition to the language knowledge and skills, the knowledge in history, politics and sociology also pave the path to successful political news and feature translations.Item Chinese Language as a soft-power instrument in Sri Lanka(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of International Studies, Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2019) Jayasinghe, D.P.S.N.The people‟s Republic of China is regarded as one of the most prominent countries which have utilized their soft power in order to expand their influence. PRC attempts to use its economic power through debt-trap diplomacy and language/cultural influence to gain over South Asia. Whilst Belt and Road Initiative is the main economic mechanism endorsed by President Xi, Chinese language teaching through Confucius Institutes has been able to propagate their cultural influence. Confucius Institute is a public educational organization under the ministry of education of the people‟s republic of China. Although the stated aims of the institute are to promote Chinese language and culture, support local Chinese teaching internationally and facilitate cultural exchanges, scholars have raised concerns over their subsidiary role in attaining non-academicgoals such as expanding China‟s economic, and diplomatic reach through the promotion of Chinese language, intelligence collection and influencing host countries‟ perspectives on China. Although previous studies have captured the popularity of learning Chinese as a foreign language among Sri Lankan universities, there has been less focus on the strategic manipulation of Chinese language teaching to establish influence over Sri Lanka as a soft power paradigm. Against this backdrop, this study provides an in-depth analysis of China‟s usage and implication of soft power through Confucius's institution of the University of Kelaniya, general and special degree programs atthe University of Sabaragamuwa and University of Kelaniya and Confucius classroom. To conduct this research, both qualitative and quantitative methods were used. Questionnaires and Interviews were used to collect primary data while online sources, journals, and reports were used to collect secondary data. To analyze the collected data descriptive analyzing method was employed. The research findings suggest that while providing many academic opportunities to Sri Lankan undergraduates, Confucius institute and the Chinese language degree programs in Kelaniya and Sabaragamuwa universities have been hubs of China‟s overseas propaganda set-up which also thrive in uplifting China‟s image.Item A comparative study between Yasõdarãvata and Its English translation by Ranjini Obeyesekere(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Linguistics, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Thiloka, R.A.D.A.; Diyalagoda, D.P.N.S.; Withanage, W.P.R.D.Translation is generally defined as the process of converting textual materials in one language into another language. One of the major categories of translation is literary translation, in which a literary work from its source language is converted into the target language. In some occasions, the process of translation could be complex, due to the uneven qualities of the cultural aspects of the source language and the target language. The literary works selected for the study were Yasõdarãvata and its English translation by Ranjini Obeyesekere. Yasõdarãvata is an elegy, of which the author is anonymous. It consists of 130 stanzas. The work depicts the main concepts, incidents related to Buddhism and Buddhist culture and the life stories of prince Siddãrta (Lord Buddha) and his wife, princess Yasõdarã. It was expected to study how far the translator had been successful in the translation, when compared with the source text. Thirty stanzas from the source text were selected for the study. The efficacy of the translator in converting literary techniques (similes, metaphors, rhythmic pattern, etc.), cultural facts and religious concepts mentioned in the source text were discussed. Then, how far the translator had been faithful to the content and the style of the source text were analysed in the study. Accordingly, it was obvious that the translator had not done any harm to the content of the source text. However, the final outcome of the study was, that the effort of the translator was praiseworthy, yet there were deductions and omissions in presenting the aforesaid components and certain terms in the source text where the translator has not been much successful as far as the author of the source text is.Item A comparative study of proverbs in Chinese and Japanese(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Modern Language, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Thambawita, I.L.Proverbs, in nature, are greatly associated with culture. They are comprehensive and vivid images, and select materials widely delivering different types of psychological information, cultural knowledge and human lives. This study has provided a focus on the language family of both Chinese and Japanese languages. Chinese language belongs to the Sino-Tibetan language family and Japanese language belongs to the Japonic language family. Sino- Tibetan languages can be regarded as a group of languages that includes the Chinese and Tibeto Burman languages. Japonic or Japanese-ryukyuan language family includes the Japanese language spoken in the main islands of Japan. The objective of this study is to provide the language learners with a comparative understanding of the proverbs in Japanese and Chinese. This study has been based on the literary sources. In order to discover the comparison between Chinese and Japanese proverbs, a qualitative comparative method has been used. And also many articles written on the proverbs and philosophy have been studied. It is observable that the relationship between culture and proverbs is inseparable. In any type of proverb, the cultural reflection is evident. Japanese culture has been tied to agricultural atmosphere. Therefore, number of proverbs are derived from agricultural customs and practices. In addition, four character Japanese proverbs have been derived from Chinese philosophy written in classical Chinese. The proverbs in Chinese have been influenced by Confucius philosophy and Buddhism. Eventually, it is possible to offer a hypothesis that, similar proverbs are evident in both Chinese and Japanese due to the philosophical relationship between Japanese philosophy and Chinese Confucius philosophy.Item A comparative study on Chinese Wushu Sanda and Sri Lankan Angampora(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Modern Language, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Madhumadhawa, H.R.N.Every country has their own culture; each has significant characteristics. Both Sri Lankan and Chinese culture have attracted people all over the world because of the uniqueness of their cultures. Both countries have their inherent arts which have both the similarities and differences between them. Martial arts have a significant place in both cultures. Chinese Wushu is a recognized martial art all over the world but Sri Lankan Angampora is only limited to Sri Lanka. Yet, the fighting part of both arts have similarities and differences. Present research is focused on a comparative study between the Chinese Wushu Sanda and Sri Lankan Angampora. Related information was gathered from the research done by Chinese and Sri Lankan researchers, books and government information center. When analyzing the history of Chinese Wushu, it is clear that Wushu has two parts as Wushu Sanda and Wushu Taolu. Wushu Taolu is a performance art which displays the martial art as a performance, sometimes equipment also been used. Wushu Sanda is an authentic martial art which is done according to a specific regulation system and it includes attacking and defending. Wushu Sanda is famous as a sport all over the world. But, Sri Lankan Angampora is a hereditary martial art. Sudaliya and Oruvalliya are some examples for such legatees. Sri Lankan Angampora has three parts as Angam, Elangam and Mayaangam. Angam is an unarmed martial art which includes attacking, blocking and defending. A significant characteristic of this part is the use of pressure points when fighting. This is recognized as a deadly art. Therefore, normally this cannot be seen as a sport. The art of Angam which mostly uses self-defense techniques has a significant development in the modern society. While Elangam is the martial art which is done by using inherent equipment, Mayangam is done by using invisible things such as yanthra, Manthra, Pilli. Traditional medicine and meditation are also a part of this martial art. Thus, the present study strongly highlights the awareness of Chinese Wushu Sanda and Sri Lankan Angmpora to the readers who have a particular interest in this field through this comparative study.Item A Comparative Study on Sri Lankan and French Music Videos(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Modern Languages, Faculty of Humanities, University of Kelaniya. Sri Lanka, 2019) Manike, R.M.S.R.; Kurukulasooriya, K.A.Y.M.; Nisansala, U.P.A.D.According to the Oxford dictionary, music video is a videotaped performance of a recorded popular song, usually accompanied by dancing and visual images interpreting the lyrics. This research examines the similarities and differences between Sinhala and French music videos which depict the theme „love‟. The comparison is done in relation to the lyrics, imagery, characters in the narration of the video and the techniques used by Sinhala and French musicians who belong to two different countries and cultures in order to project the aforementioned theme. In this research we compare six contemporary music videos in trend (3 from each country) by popular artists. These songs are popular among Sinhala and French younger generation because of their familiarity with the aforementioned theme and indeed for the quality of music in these music videos. In this research the theme „love‟ is discussed with reference to three key aspects of love: Inaccessible love << L‟amour inaccessible >>, How friendship intervenes in love << Comment l‟amitié intervient dans l‟amour >> and Love between two nationalities << L‟amour entre deux nationalités >>. The findings of the study also shows the following differences between Sinhala and French music videos. In Sinhala music videos, the musicians express love in an implicit manner, while the French musicians express love in an explicit manner. It is also found that there is a difference between the representation of the image of woman in Sinhala and French music videos. According to the findings of this study, it is evident that the attempt of all these music videos is to convey an important message to the society. This message highlights the importance of mutual understanding, sacrifice, and fidelity in a non-platonic love and, love is not merely a possession or a physical attraction but a spiritual bond.Item The comparison of Chinese and Sinhala Causative sentences Foscuing on „ràng‟(让)(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Modern Languages, Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2019) Wettasinghe, D.V.K.There are many special Chinese sentence patterns, which are different from other languages by their national characteristics. Chinese causative sentences, as one of Chinese special sentence patterns in modern Chinese, are widely and frequently used. Many Sri Lankan students in both university and school show difficulties and make errors in relation to these areas. It may be influenced by their mother tongue when they are using Chinese causative sentences. This study focuses on the area of “The comparison of Chinese and Sinhala causative sentences taking „ràng‟ (让) as example.” The current study mainly focuses on the main content of Chinese causative sentences which were learned by Sri Lankan students, and comparison between Chinese and Sinhala causative sentences, language structure and semantics are included. The data have been obtained from 50 Chinese special 1st year undergraduates from the University of Kelaniya and 20 high school students through classroom observations, questionnaires of causative sentences. There by, collected data were analyzed. This study introduces the meaning of causative verbs, characteristics, category, classification, the methods of usage, identical features and the contrasting features are described in detail in Chinese language as well as in Sinhala language. Comparing the classification and usage of the causative sentences in both languages, I hope this will further enhance the knowledge of Chinese causative sentences not only among Sri Lankan students but also among teachers who teach Chinese language in Sri Lanka.Item Comparison of Chinese and Sinhala causative sentences take: „Ràng‟(让) as an example(Proceedings of the Undergraduate Research Symposium (HUG 2019), Department of Modern Languages, Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2019) Wettasinghe, D.V.K.There are many special Chinese sentence patterns, which are different from other languages by its national characteristics. Chinesecausative sentences, as one of Chinese special sentence pattern in modern Chinese, are widely and frequently used. Many Sri Lankan students both university and school students show difficulties and make errors.It may be influenced by their mother tongue when they are using Chinese causative sentences. This study is progressing on the area of “The comparison of Chinese and Sinhala causative sentences. Take: „ràng‟ (让) as an example” The current study majorly focuses on the main content of Chinese causative sentences which were learned by Sri Lankan students, and comparison between Chinese and Sinhala causative sentences, language structure and semantics are included. The data have been obtained from the 50 Chinese special 1st -year undergraduates from the University of Kelaniya and 20 high school students through classroom observations, questionnaires of causative sentences. Thereby, collected data were keenly analyzed. This study introduces the meaning of causative verbs, characteristics, category, classification, the methods of usage, identical features as well as contrasting features are described in detail in Chinese language as well as in Sinhala language, compare the classification and usage of the causative sentences in both languages, I hope this will further enhance the knowledge of Chinese causative sentences not only among Sri Lankan students but also among teachers who teach Chinese language in Sri Lanka.