Undergraduate Research Conference on Linguistics (URCL)
Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/16545
Browse
3 results
Search Results
Item A Comparative Study on the Lexicon of 'The Village in the Jungle' and its Sinhalese Translation 'Beddegama'(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Waththegedaral, P.T.S.S.; Karunathilaka, T.S.; Muthumali, H.P.Translation is not just a translation of words but it is a creative act of translating the whole idea of source language into target language. The aim of this research is to compare the lexical meanings of Leonard Woolt's 'The Village in the Jungle' which is based on Sinhalese folk life and 'Beddegama' which is translated by A. P. Gunarathna. 'The Village in the Jungle' is also an influential work of Sri Lankan Literature. Data were collected by comparing a selected chapter of the translation with the corresponding chapter of the source text. Dialects, registers, styles, cultural words, discriminative words and slangs are focused on examining the lexical meanings. Through the analysis of the data collected, it can be proved that the colonial administration had been affected to the Sri Lankans who lived in that period and it can be seen through the lexical meanings. The story of the novel "Village in the Jungle" is full of acrimony. Thus, a soothing, delicate lexicon from both the books cannot be expected. Further, semi-civilised villagers and the differences of their attitudes are also affected to the lexical meanings of the books. By this research, it is discovered that the social background of the composed season of these books is immensely affected to the lexical meanings.Item Effectiveness of the Use of Dialects in Literary Translation (With Special Reference to the Sinhalese Translation of Earnest Hemingway's "Old Man and the Sea")(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Shavoni, D.P.N.; de Alwis, K.K.L.Dialects play an indispensable role in an effective translation. A dialect is a form of a language unique to a particular region or a social group. These social dialects spawn according to the social boundaries like profession ethnicity, race, religion or even gender and age, whereas regional dialects occur in relation to the physical barriers like geographical boundaries. In Sri Lanka several regional and social dialects are found to be in existence. Being an island, Sri Lankan coastal communities withhold a unique form of fishermen dialect based upon their lifestyle in the coastal areas. To present a successful literary translation to the readership it is a necessary skill for any translator to have knowledge of the cultural background of both SL and TL. The purpose of this study is to identify the effectiveness of using such knowledge of fishermen dialect in Sri Lanka with reference to the Sinhalese translation of Ernest Hemingway's "Old Man and the Sea". The terms related to the fishery industry were selected and analysed by comparing them to the terms in the original text. It was found that the use of fishermen dialect has contributed towards giving an authentic reading to the target readership. Further, this translation proved to be rather a remake of the original text than a word to word translation. Therefore, translators need an indepth knowledge of the cultural elements in both SL and TL. An understanding about dialects and their effective use will therefore be of utmost importance to the success of a literary translation.Item A Linguistic Analysis on the Lexical and Language Change of the Two Films "Pravegaya" and "Kolamba Sanniya"(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Karunathilake, P.M.A.U.The main target of this research is exploring the evaluation of lexicon and language of two films respectively "Kolamba Sanniya" and "Pravegaya". The research question was finding out how the language has been changed within generations. Other than watching the two films, in order to get more information, talked with the particular societies. The film "Pravegaya" depicts the colloquial Sinhalese language. On behalf of getting more information, studies on colloquial lexicon, helped very much. Furthermore, data were collected by referring relevant books. The main reason is both films were based on Colombo city for the selection of these two particular films. "Kolamba Sanniya" was released in 1976 and "Pravegaya" was released in 2015. The main aim is showing, how the Colombo city and its language have changed within a period of 39 years. When examine these two films, many words in the film "Kolamba Sanniya" replaced in the film "Pravegaya". For example, words like "Dumbarabage","Kakul Kadittuwa","Elibahinawa","Badawatiya" have replaced in the film "Pravegaya" as "Patta","Padiri","Jathi","Sira","Athal" ... etc. These can be introduced as regional dialects. Linguistically affected fields such as translation method, dialectology variations, linguistically applied to the methodology. Thus the movie "Pravegaya" shows, how open economy affected Colombo city. Some subcultures occurred, such as drug dealing and heroine. Coined words emerged gradually in the city of Colombo. Thus, by studying these two films, it can be evaluate that from generations to generations it is important to be aware of these coined words. It will be useful for first language, second language and foreign language learners. It is a normal process of adding new words to the language. By examining old films and new films, it is clear that how vocabulary changes in particular societies and addition of new dialects occur during a particular period of time.