Symposia & Conferences
Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10219
Browse
2 results
Search Results
Item An error analysis in the usage of Japanese Kanji characters(Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Balasooriya, B.A.D.N.Kanji are ideographs meaning that the whole character conveys a meaning rather than just a sound as in the case of Hiragana and katakana. Kanji were originally drawn as pictures from nature but gradually transformed to more generalized representations. There are 75,963 kanji currently encoded in Unicode available today. However, the Japanese government's list of recommended characters consists of 2136 characters which are commonly used in Japan. Kanji characters have become the main obstacle for Japanese learning students in Sri Lanka, because of there is a large number of Kanji characters to remember and the period of time is mostly too short to remember those characters, (for an example students have to remember around 2000 Kanji characters within the second and the third year students of Japanese language education) when compared with Japanese native students. Most of the students obtain better marks for Kanji character tests but their writing and reading ability of Kanji is very poor. Especially they make many errors when they write Kanji characters. So this study focuses on identifying errors in usage of Kanji characters. The data was collected by conducting an essay test guiding to use Kanji characters as much as possible for the second year students reading for Japanese language special degree at the University of Kelaniya. The findings highlight the fact that, Kanji characters which has few stroke numbers and which are based on pictures are in frequent usage, complicated Kanji characters which have a number of stocks are in less usage. Other than that missing some strokes of the character, Kanji characters which have lots of strokes become larger than other letters and some parts of Kanji characters are mixed up with similar shapes of other characters can often be seen as frequent errors made by Sri Lankan students.Item The Reasons behind Japanese – Sinhalese Cultural Translation Errors(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Balasooriya, B.A.D.N.Quality language translation aims to share the knowledge and bridge the communication with world. Recently the language translation has become one of the most in- demand job opportunities for foreign language learning students. Responding those job opportunities, Japanese Language section in the University of Kelaniya added Japanese Language translation method unit for the special degree program from 2013. Though it has passed nearly 3 years, students make many errors in their translations and still they are not competent enough to do a successful Japanese-Sinhalese translation. Especially most of the errors can be seen in Japanese - Sinhalese cultural translations. Therefore there is an urgent need to clear the common errors made in Japanese - Sinhalese cultural translations. Thus, this study aims to identify the common errors made by the Japanese learning students in their cultural translations. The main focus will be on the errors based on the meaning of cultural word translations. Data were collected by reviewing cultural translations of the first year students reading special degree in Japanese language at the University of Kelaniya. Mainly the errors can be categorised as, source language writing errors, target language understanding errors and transmitting errors from the source language to the target language. The findings highlight the fact that, transmitting errors from the source language to the target language are the vastly found and the target language understanding errors are the second. The particular study is effective in the field of Japanese - Sinhalese and Sinhalese - Japanese translation methods to make the Japanese learning students more aware of the field of translation.