Symposia & Conferences

Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10219

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    A Study on Common Morphosyntactic Errors in English Made by Sri Lankan Second Language Learners.
    (The Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2017. Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka., 2017) Egodage, W.
    Syntax is the rules with which words are combined to create sentences. Morphology is the study of morphemes which are the smallest significant units of grammar. The Second language learners of Sri Lanka face major difficulties in these vital areas of English language due to confusions with grammatical errors caused by being unaware of morphosyntactic rules. The main objectives of the research are to identify the common morphosyntactic errors, to trace out the causes of the aforesaid errors in English language among second language learners of Si Lanka and to provide suggestions for reducing such errors in English language among secondary school students. The research is designed to carry out both quantitative and qualitative data analysis. A questionnaire survey was given to thirty randomly selected Government school students of the Advanced Level grade to identify the morphosyntactic errors they make in English. Results of the study revealed that concord in auxiliaries; SVO pattern, articles, prepositions and tenses are the major types of syntactic errors, whereas affixation and compound related errors, conversion related errors are the major types of morphological errors. The survey concludes that syntactic and morphological errors have been caused by confusing and ineffective teaching methods of English for second language learners. These areas should be given their rightful place in language learning. The findings of this study demonstrate the utility of employing systematic and the most effective strategies for teaching syntactic and morphological structures of English language. Thus, it is important to state that the writers of English textbooks for second language learners should include teaching methods that could be easily understood by students in the writing of English textbooks.
  • Item
    Issues of Subtitling Faced by the Translator and the Audience
    (Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Jayasinghe, S.; Egodage, W.
    Subtitling is a prevalent method used to translate foreign dialogues of a movie or television program to be usually displayed at the bottom of the screen. Viewers are generally well motivated to understand what is shown and said on television and cinema. Subtitled television programs seem to constitute a rich context for foreign language acquisition and it can raise awareness and provide motivation for language learning, in both formal and informal contexts, and consequently contributes to creating an environment that encourages multilingual ism. However, language and culture are closely interrelated. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering culturespecific or language-specific elements. This research provides a descriptive analysis of the issues of subtitling based on three questions: What are the problematic circumstances faced by children, old viewers and the deaf? What are the advantages and disadvantages of this method? Which skills do viewers acquire by the use of this adaptation method? The information was collected by referring to web articles. The responses made to these questions are based on the results of this research on the issues of subtitling. The results listed down by former researches on these issues of subtitling are its fast pace of subtitles as complained by young and old viewers, continuous integration with regards to its limited processing capacity, and the issues related to the part of the screen of which the subtitles are placed. Moreover, further investigations have not been done to figure out the problems encountered by viewers, but this seems likely because they apparently do not grasp to the fullest from the information provided in the subtitles. There would be an increase in the number of co-productions of television programmes and the future introduction of digital television broadcasts with globalisation. Consequently, the use of language adaptation, specifically subtitling, will therefore undoubtedly improve gradually. Abundant opportunities would be provided for those engaged in the field as a result.