Symposia & Conferences

Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10219

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Thumbnail Image
    Item
    Reliability of Google translate in English to Sinhalese Translation.
    (The Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2017. Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka., 2017) Gunasinghe, M.P.D.
    Translations, throughout the past, have been done by the human translators; but today, along with the technology, keeping a step ahead, the human translators are being replaced by machine translators. Systran‟s translation programme, and the Papago app from Naver, Google translate are some of the machine translators which the world community use frequently. Among the machine translators, Google translate has become popular throughout the world due to the convenience in its accessibility and its capability to provide translations in almost all the languages, which exist on Earth. It is unarguable that the machine translators are much faster than the human translators. However, the problem arises, as to how far a machine translator translates accurately, without harming the meaning of the original text. Most of the time, the Google Translate could translate simple sentences, but when it comes to subtle expressions, idioms the Human Translators perform better. Thus, this research in particular, attempts to find out how far one can depend on the translations provided by the Google Translate when translating from English to Sinhalese. Necessary data has been collected through translating simple sentences, idioms, proverbs, sentences that contain subtle expressions of emotions and few complex sentences that cover both technical translations and literal translations from English to Sinhalese, using the Google Translate. Meanwhile, the same sentences, phrases and the words too have been translated again manually and the both translations were compared. In addition, a questionnaire was given in order to find out the how far the Google Translate users get a proper translation through it. Unlike the human translators, the Google translate mostly provides the direct translations instead of an accurate translation, which sometimes does not provide any sense. By analysing the data collected, it is evident that 75% of the translations obtained via the Google Translate could not give the exact idea embedded in the original text. In addition, majority has found it difficult to get a proper translation via Google Translate when translating from English to Sinhalese. Thus, though a machine translator always perform its task quicker than the Human Translator, there should be a human touch for almost every translation in order to obtain an accurate translation.
  • Thumbnail Image
    Item
    A Comparative Study on the Novel "Giraya" by Punyakante Wijenaike and its Sinhalese Translation by Ceryl C. Perera
    (Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Dissanayake, R.; Gunasinghe, M.P.D.
    Translation is the process of reproducing the source text in another language. Translations can be mainly categorised as technical and non-technical translations. The Translation of literary texts which belong to the category of non-technical translations, are basically identified as a challenging task mainly because of the difficulties in handling the language. Mostly, these issues arise when translating a text which belongs to a different cultural context. Translating the cultural terms is indeed a challenging task. Nonetheless, if the translation is done in the very same context of the source text, the task of the translator becomes much easier. The aim of the study is to analyse the way that language has been used in the two texts Giraya by Punyakanthe wijenaike and its translation by Cyril C. Perera. Data were collected from the two books Giraya and its translation. Here, the author of the source text has used the original cultural terms which appear in Sinhalese, without translating them into English. Thus, translating the particular source text is easier as the cultural background, cultural terms and the characters belong to the same local context of the target language. Though the translators encounter several complications due to both language and cultural barriers, translations within the same cultural context are less intricate than translations within two different backgrounds.