Symposia & Conferences
Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10219
Browse
3 results
Search Results
Item A Comparative Study on the Cultural Terms of the Drama The Caucassian Chalk Circle (English) by Bertolt Bretcht and Hunu Vataye Kathawa (Sinhala) by Henry Jayasena.(The Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2017. Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka., 2017) Jayasinghe, S.Translating the cultural terms is a challenging task in non technical translation. Nonetheless, if the translation is done in the very same context of the source text, the task of the translator becomes much easier. The aim of the study is to analyse the cultural issues and how language has been used in the two translations, The Caucassian Chalk Circle, the English translation by Bertolt Bretcht and “Hunu vataye katawa”, the Sinhala translation by Henry Jayasena. Data was collected from the two translations. Accordingly, it was discovered that cultural words appearing in one translation can be entirely different from those of the original. For an example, Elm tree in the English translation is translated as “Ehela gasa” in the Sinhala translation and the word “Goose” is translated as “kukula” in the Sinhala translation, which are completely different. Therefore having sufficient knowledge regarding both the cultural backgrounds are vital in order to overcome the problems encountered in translating. Thus, translating the particular source text is not easy as the cultural background, cultural terms and the characters belong to a different context of the other language. Translators encounter several complications due to both language and cultural barriers, as translation within two different cultural contexts is much harder. Therefore, the translation becomes difficult if the audience belongs to a different cultural background. Thus, the translator should handle the language carefully without doing any harm to the original text.Item Issues of Subtitling Faced by the Translator and the Audience(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Jayasinghe, S.; Egodage, W.Subtitling is a prevalent method used to translate foreign dialogues of a movie or television program to be usually displayed at the bottom of the screen. Viewers are generally well motivated to understand what is shown and said on television and cinema. Subtitled television programs seem to constitute a rich context for foreign language acquisition and it can raise awareness and provide motivation for language learning, in both formal and informal contexts, and consequently contributes to creating an environment that encourages multilingual ism. However, language and culture are closely interrelated. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering culturespecific or language-specific elements. This research provides a descriptive analysis of the issues of subtitling based on three questions: What are the problematic circumstances faced by children, old viewers and the deaf? What are the advantages and disadvantages of this method? Which skills do viewers acquire by the use of this adaptation method? The information was collected by referring to web articles. The responses made to these questions are based on the results of this research on the issues of subtitling. The results listed down by former researches on these issues of subtitling are its fast pace of subtitles as complained by young and old viewers, continuous integration with regards to its limited processing capacity, and the issues related to the part of the screen of which the subtitles are placed. Moreover, further investigations have not been done to figure out the problems encountered by viewers, but this seems likely because they apparently do not grasp to the fullest from the information provided in the subtitles. There would be an increase in the number of co-productions of television programmes and the future introduction of digital television broadcasts with globalisation. Consequently, the use of language adaptation, specifically subtitling, will therefore undoubtedly improve gradually. Abundant opportunities would be provided for those engaged in the field as a result.Item Edifices in Dark Days: Origin, Types and Development of Oratorian Missionary Churches in Sri Lanka(University of Kelaniya, 2015) Jayasinghe, S.The early 19th century Catholic churches in Sri Lanka built by the Goan Oratorian missionaries mainly follow the unique Indo-Portuguese architectural concepts which were adapted to the political and economic demands of Sri Lanka as well as to certain aspects of the local climate and culture. However, the distinctive architectural model of missionary architecture of Sri Lanka has not been identified in-depth in available historical references and in modern research. First, during the Dutch occupation and the period of persecution of Catholics and later, with the advent of the British, the members of the Oratorian order have played a crucial role in the restoration and reconstruction of a territorial network of Catholic churches to its former stronghold. This study intends (i) to discuss the origin and the development process of the network of Oratorian churches in Sri Lanka and (ii) to analyse the impact of Indo-Portuguese architecture on those churches built by the Oratorian mission in the Island during the 18th and 19th centuries.