Symposia & Conferences
Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10219
Browse
2 results
Search Results
Item Presenting Sinhalese Cultural Words in English: A Study Based on Leonard Woolfs "The Village in the Jungle"(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Darshika, K.M.H.; Uthurawala, D.W.The students of literary translation as well as the writers who are interested in writing about alien cultures in their native language, encounter problems in presenting cultural words of that particular community. As the elements in one culture might be absent in another culture, cultural words in one language might not be in another language as well. The aim of this study is to ascertain the methodology used by Leonard Woolf in his novel, "The Village in the Jungle" in replacing the cultural terms appeared in Sinhalese into English. In order to collect data, ten cultural words from the text have been selected and was observed the way that these terms have been presented and explained. The findings highlight the way how Leonard Woolf has employed several methods to present the terms in his novel that are unique to Sinhalese. Among them, inserting the Sinhalese pronunciation in English letters in the paragraph and explaining the meaning of the particular term in the paragraph itself or at the bottom of the page using footnotes are prominent. Apart from that, applying Sinhalese terms in English alphabet, without any explanation was also observed. In conclusion, this research will guide the students of literary translation and the authors who are interested in writing unfamiliar culture related texts in their own mother tongue, to understand the methods of translating and presenting cultural words, to be used in their future writings.Item A Linguistic Study on the Japanese Translation of “Viragaya”(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Dayarathne, P.N.N.D.This research discusses the possible cultural influences on translation with special reference to the cultural words found in Professor Tadash Noguchi‟s Japanese translation of the Sinhalese novel “Viragaya” by Martin Wickramasinghe. The aim of this research is to find out how the culture influences translation and how the problems created by cultural words in translation can be solved using the appropriate strategies which suite both surface and contextual meaning of the particular cultural word. The cultural data related to the cultural words from the original text and its translation was categorised according to several sub topics such as religious terms, units of measuring, foods and beverages, clothing items, proper nouns etc. The categorised data was analysed based on the translation strategies used by the translator. The data analysis proved that the cultural words which appear in SL text have been greatly influenced by the Theravada Buddhism where the translator sometimes have found it difficult to translate the concepts to the TL as most of the TL readers are from Mahayana background. Moreover, the translator had to face problems in translating beliefs, traditions and customs appearing in the SL text as they are totally different from that of the target culture. To overcome the aroused problems regarding the cultural words translation, the translator has used three main strategies as; borrowing the words from SL, use of cultural equivalent and creation. This research points out that a literary translator should have sufficient knowledge in both source language and target language along with their respective cultures, aiming a more successful translation which paves the path to the TL readers to touch an untouched culture smoothly.