Symposia & Conferences
Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10219
Browse
3 results
Search Results
Item An Analysis on Sinhalese Subtitling on the Movie "The Dictator”(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Kaushalya, H.; Wickramasinghe, C.; Gunawardhana, T.The cinema is a captivating, if complex route to the cultural sphere where it is born, which makes it difficult for the spectators from another lin/,'llistic dimension to grasp the notion behind the screen. This is one ofthe areas in which translators are most visible with their work in subtitling. Subtitling is the bridge that links those two cultural spheres that appear as a textual version of dialogue, in a movie that are usually displayed at the bottom of the screen. It is generally agreed that subtitling via cultures is rather a difficult task. This study is based on the film "The Dictator" by Larry Charles where a dictator who dreams that democracy would never come to his country he so lovingly oppressed. It extends for a time duration of ninety minutes with constant dialogues. A Sinhalese version of subtitling has never been released. When analysed, several factors could be identified as the notion behind this. The biggest problem a translator would encounter during the process of subtitling the movie is the unique language style of the protagonist. He has such an absurd composition that he uses a lot of personal affiictions, swearing and slang from a language combination of Hebrew, Arabic and English. Transferring satire is the other complication a translator may encounter. Satire plays a major role in the movie but the sense of humour bounds with certain dialogues are vastly related to American culture and sexually explicit content that Sri Lankan spectatorship may not be familiarised with. Thus, it is problematic for a translator to utilise the content appropriately. Hence, if advanced with the above complications, the outcome would be unproductive. This results in a loss; partial or complete of the source film's message.Item Code Mixing and Code Switching as a Strategy of Persuasion in Sri Lankan Television Commercials(Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2016) Ishara, G.L.P.M.Language mixing is a common linguistic phenomenon practiced in bilingual or multilingual contexts. It is referred to as code mixing or code switching. Code mixing and code switching between Sinhala and English can be considered a common linguistic behavior in Sri Lanka. This is especially can be seen in marketing and advertising fields which need the most appropriate language in order to inculcate the desired out come. The present study aims to investigate the function of Sinhala – English code switching and code mixing as a persuasive strategy in Sri Lankan TV commercials. The sample of the present study contains fifty recordings of TV commercials broadcasted in two private TV channels. The data analysis has been presented both quantitatively and qualitatively. As a whole, the findings of the study revealed that, the code switching and code mixing phenomena have given an admirable support to strengthen the persuasive strategies used by the copywriters. The data analysis revealed that intra-sentential code mixing is frequently used and English nouns are commonly inserted in TV commercials. It is evident that through the usage of mixed language, the copywriters are targeting the youth to be the consumers of their products. Most of the inserted English words have their equivalent Sinhala words but are not a part of peoples‟ active vocabulary. The outcome of this study will help the copywriters to enhance their language strategies and the TV viewers to understand the persuasive language strategies used by the copywriters.Item A Research Study on Frequent code mixing by the undergraduates of the Faculty of Humanities of the University of Kelaniya(Department of English, University of Kelaniya, 2015) Sudhara, G.; Hettithanthiri, P.; Lafeerkhan, A.The research study was based on Code Mixing. Code mixing is a linguistic-related term, which denotes mixing of two or more languages in the process of speaking. Being a vast area of study, the research study had to be restricted to the recurrent code mixing by the undergraduates of the Faculty of Humanities of the University of Kelaniya. Through many effective methodologies, which included a questionnaire of 11 questions, distributed among 20 ambiguous undergraduates (10 female and 10 male students) from the faculty and by recordings of their actual conversations. With the knowledge gathered through examination of the past research studies and comparing and rationalizing the gathered information, thegroup arrived at many conclusions. 99% of the participants agreed that code mixing modifies their speaking; making a conversation stylish and impressive.1% of the participants expressed pessimistic views on this issue, claiming that it affects the originality of Sinhala language and that of the conversation. When analysing the matter of code mixing, a gender based study will declare many interesting and important information. Additionally, in a study on code mixing, it is important to consider the participants’ multilingualism, specifically in a location where a variety of language learners exist. Finally, widening the scope of study on code mixing to a large language community would make a research study, more sophisticated.