Humanities Undergraduate Research Symposium
Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/24586
Browse
2 results
Search Results
Item Effective Strategies to be Used in Translating Personal Names in Literary Translation(Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2021) Pallewatta, P. G. D. S.; Thennakoon, T. M. H. T.; Hansini, H. A.The translation of novels that fall under the heading of literary translation is a complex process as it deals with different cultures. Personal names are unique and extremely culturally bound. Most of the time, they have an underlying meaning as well. Sometimes surnames and first names differ from language to language. There are instances where the writer utilizes the name itself as a figure of speech to denote a specific message. Thus, translators must keep all this in mind when translating personal names, as sometimes an alteration will hinder the entire meaning of the novel. The main objective of this study is to explore ways in which personal names can be translated into English emphasizing effective strategies that can be used. The research problem is “how to translate personal names and what are the methods that can be used in the process.” To achieve this objective, the novel “senkoṭṭaṃ” by Mahinda Prasad Masibula was utilized. Ten unique Sinhala names were taken from the novel and were given to 10 undergraduates majoring in Translation Studies to be translated. The Source language was Sinhala, and the Target language was English. Students were given the freedom to translate using any method they prefer. After analyzing the gathered data, several effective methods were explored. Transliteration, naturalization, substitution, phonological replacement, and using the same name with footnotes were among the most popularly used methods. When compared with the context of the novel, the translated names proved very effective for the target audience. In conclusion, a comprehensive discussion proved that, depending on the context, all the above methods can be used interchangeably in producing a successful translation.Item A Study on how Trainee Translators Tackle the Comma (,) in English Language, when Performing their Translations(Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2021) Hansini, H. A.The ‘Comma’ can be considered as a significant character, as it is the mostly used as well as the misused punctuation mark in written language, when forming meaningful sentences. When compared to other languages, the comma plays a major role in English language. In particular, it is used to denote multiple functions in English grammar. Among those functions, comma is often used to separate phrases and clauses to convey the most accurate meaning. Accordingly, the momentary confusions arise to the trainee translators due to the comma can be identified as the research problem. This present study is to investigate how they tackle the comma in the process of translation. A qualitative method was employed to gather data. In fact, a questionnaire of 25 complex English sentences in which commas are highly used were given to 20 trainee translators in University of Kelaniya, to translate them into Sinhalese. After analysing the data gathered, it was found that a majority of them have mingled the phrases and clauses, and ambiguity has occurred at some instances due to the lack of their comprehension skill. Accordingly, it can be identified that majority of them have encountered various difficulties due to the comma. In order to avoid such difficulties, a simple process can be followed. Firstly, the sentence should be self-comprehend by loud reading, as it helps to clear the complicated areas in the sentence. Then the phrases and clauses should be separately identified and translated. Finally, those phrases and clauses should be re-joined together by paying attention on the comma in particular, in order to make well-formed sentences. In conclusion, understanding the aforementioned function of the comma can be assumed as a key skill that a trainee translator should enhanced in order to avoid errors occurred in the respective translations.