Humanities Undergraduate Research Symposium

Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/24586

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    A Study on Translating Technical Terms from English to Sinhala via Google Translate by Trainee Translators: With Special Reference to Technical Terms in Environmental Science
    (Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2021) Munasinghe, A. M. N. K.
    The process of translation can be defined as the process of translating words or texts from one language to another. Specialized translation, a category of translation, which is referred to a highly specialized field or domain, contains technical terms. Technical terms must be translated into the target language accurately. This study focuses on the technical terms of environmental science. Trainee translators may utilize Google Translate to translate technical terms for their ease. This study was conducted to analyze the effectiveness of using Google Translate when translating technical terms in environmental science and to identify the methods that can be used for more effective and accurate translations. As the methodology, the qualitative method was utilized. Twenty technical terms in environmental science were translated into Sinhala via google translate and also were given to undergraduates who are reading translation studies degree programme in the University at Kelaniya to translate them into Sinhala. They were asked to mention the method they used to translate the terms. Moreover, they were asked not to use google translate. Google translate and the translation given by the undergraduates were compared with the aid of the “Glossary of Technical Terms (English-Sinhala)” provided by the Department of Official Languages. Undergraduates had utilized different methods – using the application “Termino Hub”, using dictionaries, referring to other similar documents on environmental science, asking suggestions from those who are in the relevant field. Based on the findings, it was decided that translating technical terms via google translate could not be approved as it does not provide the accurate Sinhala term of the technical word. Hence, it is better to conduct human translation. The translator must always try to provide the most accurate translations of technical terms by using effective and approvable digital tools or written sources.
  • Item
    A Study on the Difficulties Encountered by Trainee Translators when Translating Psychology Related Terms from English to Sinhala with Special Reference to Mental Disorders
    (Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2021) Kannangara, K. K. D. T. I.; Munasinghe, A. M. N. K.; Ranasingha, R. A. W. T.
    Translation, the process of transferring texts from one language to another, can be assumed as a pivotal tool of communication. Specialized translation, a major category under domain-based translation, plays a significant role in producing translations relevant to specific fields such as the economy, history, and psychology. In particular, when translating documents related to mental disorders under psychology, which is categorized under scientific translation, a number of difficulties are often encountered by trainee translators, and that very fact was identified as the research problem. Thereby, this study aimed at discovering the difficulties encountered by trainee translators when translating psychology related terms from English to Sinhala, with special reference to mental disorders, and providing feasible solutions for them respectively. In order to gather data, a qualitative methodology was utilized. Thirty common words related to mental disorders were given to fifteen undergraduates who follow Translation Studies at the University of Kelaniya. It could be observed that the main difficulty occurred in translating psychological terms was not having the exact Sinhala term for the English term and that the confusion was raised when translating terms due to a lack of knowledge in psychology. However, they had employed diverse methods to translate them. Apparently, a majority of English terms were translated by providing some lengthy descriptions in Sinhala. A few words among them were translated into Sinhala by borrowing them from English. In addition, a handful of words had their own equivalences in Sinhala. Thus, it was evident that exploring exact Sinhala terms for the terminology related to mental disorders is a challenging task except on a few occasions. As these terms are originally derived from English, either providing descriptions or loan words remain as the other alternatives. A background knowledge on this specific area is also required to make the process of translation a success.