Humanities Undergraduate Research Symposium
Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/24586
Browse
2 results
Search Results
Item Effective Strategies to be Used in Translating Personal Names in Literary Translation(Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2021) Pallewatta, P. G. D. S.; Thennakoon, T. M. H. T.; Hansini, H. A.The translation of novels that fall under the heading of literary translation is a complex process as it deals with different cultures. Personal names are unique and extremely culturally bound. Most of the time, they have an underlying meaning as well. Sometimes surnames and first names differ from language to language. There are instances where the writer utilizes the name itself as a figure of speech to denote a specific message. Thus, translators must keep all this in mind when translating personal names, as sometimes an alteration will hinder the entire meaning of the novel. The main objective of this study is to explore ways in which personal names can be translated into English emphasizing effective strategies that can be used. The research problem is “how to translate personal names and what are the methods that can be used in the process.” To achieve this objective, the novel “senkoṭṭaṃ” by Mahinda Prasad Masibula was utilized. Ten unique Sinhala names were taken from the novel and were given to 10 undergraduates majoring in Translation Studies to be translated. The Source language was Sinhala, and the Target language was English. Students were given the freedom to translate using any method they prefer. After analyzing the gathered data, several effective methods were explored. Transliteration, naturalization, substitution, phonological replacement, and using the same name with footnotes were among the most popularly used methods. When compared with the context of the novel, the translated names proved very effective for the target audience. In conclusion, a comprehensive discussion proved that, depending on the context, all the above methods can be used interchangeably in producing a successful translation.Item Challenges Posed by Connotative and Denotative Meaningin Literary Translation(Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2021) Pallewatta, P. G. D. S.Connotation can be defined as, the idea or feeling that a word invokes for a person in addition to its literal or primary meaning while denotation is the literal or primary meaning, of a word, in contrast to the feelings or ideas that the word suggests. Writers’ use these interchangeably in writing novels to add beauty to the context. Most of the time, these two parts play a major role in imparting the very essence of a novel. Yet when translating a novel there is always the threat that if the translator fails to infer the meaning, the very essence of the novel will be lost. The objective of this research is to investigate the challenges posed by connotative and denotative meaning in literary translation? The main problem that led to the research is “what are the challenges posed by connotative and denotative meaning in literary translation and how to overcome them?” In the process twenty sentences comprising both connotative and denotative meanings were taken. The Source Language was English, and the Target Language was Sinhala. The sentences were given to Translation Studies Final year undergraduates to be translated. Students were encouraged to use dictionaries when necessary and were also asked to translate without omitting. A comprehensive discussion was held with the participants after analyzing the gathered data. It was then observed that a unique problem faced by all participants was in inferring the meaning of the connotative words and phrases and aligning them with the context. In conclusion, it can be said that by discussing with fellow translators, thorough knowledge of both the Source Language and the Target Language, analytical reading of the text, and comprehensive research before translating can help in overcoming the challenges posed by connotative and denotative words.